Кот в мешке


Кот в мешке: значение выражения, откуда пошло, аналоги

Кот в мешке — это устойчивое выражение, которое в обиходе у всех и имеет аналоги в других языках мира. Оно означает покупку какой-то вещи, о достоинствах которой мы изначально ничего не знаем. Мы слышим этот фразеологизм каждый день, не смотря на это не каждый знает наверняка, почему фраза звучит именно так. Давайте разбираться?

О фразеологизме

Фраза имеет несколько значений. Самый распространенный вариант обозначает покупку предмета, имеющего дефекты, которые утаил продавец, бездумную покупку. Также, если человек купил вещь, не проверяя ее, поверив на слово торговцу, можно сказать, что он купил кота в мешке. В любом случае поговорка связана с чем-то скрытым от наших глаз, тайным.

Мистер Кот рекомендует: версии о происхождении

История этого выражения уходит корнями во времена древней Руси. Когда было принято продавать кроликов или кур в мешке, но некоторые нечистые на руку торговцы, заменяли дорогих животных на дворовых котов. Придя домой, покупатель получал вместо ожидаемого кролика или курицы лишь разочарование. Это объясняет, откуда появилось это выражение и почему упоминается именно кот.

Разбираясь в этимологии речевого оборота, стоит упомянуть о теории морского происхождения. Дело в том, что для наказания моряков использовали специальную плеть, именуемую «кошкой» за характерные разрывы, которые она оставляла на теле. Однако какую связь наказания имеют с фразой не ясно.

Иностранные аналоги

В разных языках есть аналоги этого фразеологизма.

Так, в немецком есть фраза «Die Katze im Sack kaufen», которая переводится точно так же и имеет такое же значение. В английском языке также существует аналогичное выражение, «to buy a pig in a poke». Так же, как и на Руси, в Англии и в Германии продавали поросят, в «poke» или «Sack», что переводится на русский, как сумка или мешок.

Кстати, у англичан есть и другая пословица «to let the cat out of the bag”, которая переводится как «выпустить кота из мешка» и означает раскрыть какую-то тайну. Между этими двумя выражениями явно можно провести параллель. Вам так не кажется?

Интересно, что и в испанском есть похожее выражение «Comprar gato por liebre», которое переводится как «купить кота вместо кролика». Т.е. явно фразеологизм восходит к тому же происхождению, но вот только у испанцев в чести были кролики, а не поросята)

Возможные значения

Фразеологизм имеет несколько схожих значений:

  • покупка чего-то не глядя, не убедившись в качестве;
  • неожиданный результат, скорее всего неприятный;
  • что-то, что не оправдало ожиданий;
  • осознанная продажа некачественного товара;
  • в ток-шоу «Своя игра»— название вопроса, который игрок должен отдать команде соперников.

«Кот в мешке» (Buying the Cow, 2000)

Дорогой зритель, никогда не будь так наивен, думая, что видел уже все. Вот, например, я считала, что видела все молодежные фильмы, выходившие на экран в начале данного тысячелетия. И такой сюрприз, не побоюсь даже колабур, «Кот в мешке» был уготован мне на.. . не важно каком году моей взрослой жизни. Смотреть или не смотреть, вот в чем вопрос? Углубляясь еще дальше в философию, припомню недавнее высказывание ДиКаприо, которое так точно подходит для данного фильма. А высказывание-то состоит примерно в следующем: я-то когда-нибудь уйду, но фильмы мои будут жить вечно. Да, и это относится не только к ДиКаприо и его постоянным великим драмам, но и вот к такому ширпотребу. Заковырка вот в чем, дорогой мой зритель… Фильм молодежный и в общем-то смешной, но больше никому не нужный. Большинство актеров, снявшихся в нем, канули в дебрях шоу-бизнеса. Поколение, выросшее на «Жестоких играх» и «Американском пироге».. . выросло (и простите меня еще раз). В 2003 все ходили с мобильниками, занимающими половину дамской сумочки, как-то странно одевались и, по мнению нынешних детей, выглядели нелепо. Я лично с немалым удовольствием понастольгировала по Джерри О’Коннеллу (как он хорош в «Мартовских котах»!), вспомнила, что была такая актриса, как Бриджит Уилсон, и поумилялась на молоденького Райана Рейнольдса (вот же породистый парень, с годами становится только лучше). Сюжет простенький, что и требовалось от молодежной комедии, однако был моментец, который зацепил. Проливной дождь, одинокий главный герой в большом городе и его глубокие мысли. Ну и, конечно, был моментец, когда я смеялась до икоты. Да, Рейнольдс, скачущий голиком через кусты, порадовал. Замечу еще, что в последнее время чисто молодежные комедии все больше «с душком», да с матерком. А вот таких, добрых и фриковых фильмов как-то нет. Фильм, навевающий легую ханду по своим двадцати годкам, создающий прекрасную ностальгическую атмосферу. Рекомендуется к просмотру для поднятия настроения. Ведь так неплохо разбавить великие драмы таким вот незатейливым и почти милым кино. 7 из 10

ЗЫ. И таки да, зачем переводчики опять коряво руссифицировали название, ведь в фильме упоминаются именно коровы?

Происхождение фразы: «Кот в мешке»

«Выпускать кота из мешка» не всегда так приятно, как кажется.

Марко Вариско

Происхождение фразы: «Выпустить кота из мешка» (переносн. значение «раскрыть секреты, проболтаться»)

На этой неделе в колонке, посвященной аспектам этимологии, Джорджи Торп рассмотрел вопрос, почему вы на самом деле не хотите «выпускать кота из мешка».

Вы когда-нибудь случайно раскрывали секреты и вас обвиняли в том, что вы «выпустили кота из мешка»? Если вы не участник каких-либо необычных мероприятий клуба любителей кошек, вам, вероятно, не приходится выпускать настоящего кота из мешка. Так откуда же взялась эта идиома?

Ее происхождение до сих пор вызывает споры. Согласно одной теории,появление этой фразы связано с морской тематикой, а кошка, о которой идет речь, это плетка, а не животное семейства кошачьих. Плетка (кошка)-девятихвостка обычно использовалась на кораблях для наказания моряков, совершивших правонарушения. Такая практика была широко распространена задолго до первого официального упоминания фразы «выпустить кота из мешка» (проболтаться) в журнале «TheLondonMagazine» в 1760 году, что позволяет сделать допущение о связи между ними. Наказание плетью было особо жестоким наказанием, поскольку плеть состояла из девяти «хвостов». Канат традиционно изготавливали следующим образом: сплетали три нити для получения тонкой веревки, а затем три таких веревки соединялись вместе в канат. Плетка-девятихвостка изготавливалась путем расплетания каната на девять прядей («хвостов») и использовалась для наказания моряков. Ее, скорее всего, назвали «кошкой-девятихвосткой» или просто «кошкой» из-за ран, которые наносили «когти» орудия. По одной из теорий фраза «выпустить кота из мешка» относится к виду кошки-девятихвостки, используемойв качестве орудия наказания, но непонятно, какое отношение это могло иметь к раскрытию секрета.

«Ее происхождение до сих пор вызывает споры. Согласно одной теории, появление этой фразы связано с морской тематикой».

Гораздо более вероятно, что эта фраза появилась уже в 16-том веке в результате нечестных торговых сделок на рынках. В наши дни это посчитали бы крайне негуманным, а тогда торговцы часто продавали живых поросят в мешках. Хотя сегодня это кажется странным, «poke» (мешок) обозначает просто сумку или мешок, и происходит от французского слова «poque», которое имеет такое же значение, причем этот термин все еще используется в некоторых странах, например, в Шотландии и США. Практика продажи поросят в мешках породила другую идиому: «не покупать поросенка в мешке» (соответствует русскому выражению «купить кота в мешке»). Это, по существу, народная версия предупреждения покупателю – «caveatemptor», что в переводе с латыни означает «покупатель должен быть бдительным»; то есть при заключении сделки покупатель всегда должен проверить товар и убедиться, что он соответствует его ожиданиям. Рыночные торговцы имели своего рода привычку подменять поросят, которые были довольно ценными, на что-то гораздо менее ценное, например, бродячих кошек.

 

Итак, вернемся к нашему выражению «выпустить кота из мешка». Согласно общепринятой теории, эта фраза появилась в результате того, что покупатель открывал мешок и обнаруживал там вместо поросенка кота (скорее всего, порядком разъяренного). Это объясняет такие комментарии, как замечания писателя Уилла Роджерса: «Выпустить кота из мешка намного проще, чем посадить его обратно». Если бы рассматриваемый кот был кошкой-девятихвосткой, положить ее обратно не составило бы никакого труда, в отличие от бродячего кота. Возможно, вам будет слегка трудно представить, как можно ошибочно принять шипящего кота за гораздо более спокойного поросенка, но это, несомненно, объясняет смысл раскрытия неприятного секрета или скрываемого факта, тем более что бродячие коты, очевидно, представляют гораздо меньшую ценность, чем поросята. Во всяком случае, бездомных котов на улицах было множество, с чем, вероятно, связано появление еще одного выражения, относящегося к обычному природному явлению, а именно, проливному дождю («rainingcatsanddogs» - «льет, как из ведра», а если буквально – «дождь из кошек и собак»).  

Конечно же, кошки и собаки не имеют прямого отношения к этой фразе, и на самом деле они не падали с неба. Но, к сожалению, вполне возможно, что эта фраза стала результатом связи проливного дождя и внезапного появления множества животных. В 17-18 веках уличная дренажная система была далека от совершенства.Улицы часто затапливало, а потоки воды во время ливня смывали весь мусор и грязь с дорог, среди которых были отходы мясных лавок и содержимое канализации, а также нередко попадались трупы животных, преимущественно, бездомных, которые ранее умерли от голода или утонули в потоках воды. Случай сильнейшего дождя описал Джонатан Свифт в своем стихотворении «Описание ливня в городе» («ADescriptionofaCityShower»):

«Осклизлые тряпки, очистки, щенки

Утопленные, чешуя и кишки

Летят, кувыркаясь, в объятья кипящей реки».

Очевидно, автор нарисовал такую картину, которая сразу же была понятна читателю как достаточно обычное явление, чтобы образовать идиоматическую связь между сильным дождем и внезапным массовым появлением кошек и собак.

К сожалению, многие из наших идиом о животных, вероятно, связаны с различными формами жестокого обращения с ними. Вероятно, нам остается только порадоваться тому, что в настоящее время больше не практикуется продажа поросят в мешках, и мы можем лишь проболтаться о чем-то, а не выпустить настоящего кота из мешка.

Автор: Джорджи Торп, перевод

Читайте также:Как свиньи говорят на иностранных языках?Медицинский переводНотариальный перевод паспортаПеревод сайтовРасшифровка аудиозаписей

Карта слов и выражений русского языка

Введите в форму поиска любое слово или выражение для поиска синонимов, ассоциаций, примеров употребления, контекстных связей и другой полезной информации:

Например: вкусно добрый сон обнимать гениальный счастливая семья

Слова и выражения в русском языке неразрывно связаны между собой миллионами невидимых нитей. Мы слышим слово снег и в нашей голове тотчас же вспыхивают россыпью ассоциации: зима, снежинки ❄, Дед Мороз 🎅, снеговик ⛄, ёлка 🎄 и десятки других.

KARTASLOV.RU — это онлайн-карта слов и выражений русского языка. Здесь связи между словами обретают осязаемую форму.

При создании сайта мы использовали самые последние достижения в области компьютерной лингвистики, машинного обучения и искусственного интеллекта, опираясь при этом на мощнейшую теоретическую базу русского языка, созданную выдающимися советскими и российскими учёными-языковедами.

Начните своё путешествие с любого слова или выражения, переходя по ссылкам на соседние участки карты. Сейчас представлены два вида связей — ассоциации и синонимы, но в будущем мы обязательно охватим словообразовательные и вертикальные отношения между словами, превратив сервис в полноценный онлайн-тезаурус.

Для всех представленных на карте слов и выражений показаны примеры употребления в контексте. При этом, используя поиск, вы всегда можете выйти за пределы расчерченной области.

Сообщество

Вступайте в наше сообщество во ВКонтакте, где мы регулярно публикуем новости проекта и общаемся с нашими пользователями.


Смотрите также


Поделились рецептом